浏览123次
时间:2020年6月29日 14:48
由于汉语和维语在语法结构等各个层面上存在较为明 显的差异,因此,在汉维翻译中应该注重补语的使用,针 对不同语言使用环境,灵活地使用补语,使得汉维翻译工作能够更好地开展。
一、浅谈汉维翻译
句子成分改变法
句子成分改变方法是指在翻译过程中改变句子成分以 适应翻译的表达习惯。它和词类转译法有些相似,但还是 存在一定的区别;具体来说,在汉维语言翻译之中,单词类 翻译仅涉及单个单词的单词类,而组分变化指单词或短语作为句子组成部分。
合并法
汉维翻译的合并法,又叫归化翻译法。在具体的翻译 工作中由于各语言使用者在文化上存在差异,在翻译时直 接强行对原文进行直译不免会使译文的阅读者不理解,甚 至会误解的情况。此时,原始文本应通过在翻译中使用具 有相同含义或相似含义的表达来归化,并使之具有自己独 特的文化色彩。所以使用此方法通常包括以下步骤: (1)分析并选择出适合使用合并法的语句;(2)使用自 然通顺的目的语言来阐述;(3)将翻译出的句子调整为适 合目的语表达的体裁;(4)对所调整的目的语进行解释; (5)将原文和译文的关系进行协调。
重复法
重复方法是指在翻译过程中针对原始文本中出现的单 词的重复情况,使得意义表达更加清晰 一般而言,在维吾 尔语的表达中偏重于简洁明了,所以很少进行重复。相 反,在习惯上,汉语的日常表达中经常使用重复来表达对 语气的加深以及情感的递进。因此,在许多情况下,重复 的使用语言是必不可少的,只有使用了重复,才能更好地 表达作者的本意,达到强调突出的作用。为了使汉语译文 更加的通顺合理,不失去原句的本来含义,在翻译的过程 中,常常需要将一些关键性的词加以重复。 但是,重复方 法不能盲目滥用。为了避免过度重复引起的过度乏味和繁琐,应该慎用这一翻译方法4.顺译法
顾名思义,该类翻译方法是指按原句的顺序将每个完 整句子分成几个有意义的小部分和小句子。再把这些若干 的有意义的部分和句子通过增加补充、删除缩减等手段将 其自然的连接成一个完整通顺的句子,使其在不破坏原句 的意义的基础上,形成一个完整的句子。顺译法是一种能 够直接快速进行句子之间转化的方法。当译文和原文在表 现形式上取得一致的时候,我们可以在保持原文的结构和 形式的基础上,按原来的句子顺序来翻译。在日常生活 中,这种方法通常用于新闻以及其他书面的报道形式之 中,用顺译法翻译新闻的频率相当高,这是由于维吾尔语 陈述事件的先后、逻辑的关系等与中文的词序相近,因此使用这一翻译方法较为便捷也能在最大程度上还原本意[1]。
二、汉维翻译工作之中补语使用常见问题
补语的遗漏
在翻译的过程中,应该出现补语的情况下出现了遗 漏,这种情况出现的频率较高,是汉维翻译中补语使用的头号问题。
补语使用的立足点混乱
在句子中立足点是十分重要的。 立足点有变化,方向 随之也有变化。在翻译过程中,如果没有做好对橘子立足 点的把握,就难以对补语进行合理的处理,导致翻译工作出现问题[2]。
对补语的误用
因为补语的使用是汉维翻译的难点,因此,刚接触这 一工作时,会经常出现对相关补语的误用情况。这在在校 生中出现的比较多,原因是学生刚接触补语,容易出现补 语的滥用和误用。当补语的使用发生错误时,会导致句子以及文章的翻译背离原文。
三、汉维翻译工作中补语的使用方式
在汉维翻译工作中,用形容词充当补语时的具体使用(1)形容词作为补语的使用
这一情况在汉语维吾尔语的翻译工作中较为常见。需 要注意的是,汉语中对补语的否定在使用时,否定词如 “不”等直接用在形容词之前,而维吾尔语的使用中,否定词则一般使用在谓语动词之后。
(2)形容词短语作为一个整体的应用
这一情况在维吾尔语的使用中较为常见,而且相较汉 语来说,维吾尔语在这一方面的表达形式较为多样化。在 具体的翻译中针对这一情况,可以灵活地根据具体语境进行翻译工作[3]。 (3)补语的附加形容词短语的使用在这种情况下,形容词短语可以在相应的状语中表达,有时以谓词形式表达。
(4)补语的重叠形容词短语的使用
在维吾尔语之中可以使用与汉语中重叠形容词相对应 的形容词作为补语,作为一种翻译的处理省略也可以运用 在维吾尔语表达的补语中重叠汉语形容词。而对应于中文 的谓词中的动词的处理,可以直接用作谓词表达式,但需 要我们注意的是,一般来说维吾尔语对应的动词比中文更 通用。在这之中往往可以包含汉语补语的意义,起到了突 出了主题的特征和形象的作用。但有时维吾尔语也同样可以重叠的方式来表达汉语的补语,以突出行动的状态。(5)补语的互补形容词短语使用汉语的使用中,在形容词充当补语时,维吾尔语有时 可以用形容词表示为对应的形容词。因此这种补充形容词 短语的补语在使用时需要在维吾尔语的状语之前推进到相应的形容词。因此,有时形容词的补语也可以省略。
(6)补语的联合形容词短语
在具体的翻译中,一般联合形容词短语前面没有程度 副词。因此在维吾尔语形容词前添加程度副词可以增强表达能力,可以实现补语变换为状语的句法成分转变。
(7)补语的主谓词形容词短语
这种情况比较特殊,在翻译中,一般使用谓语来表示。
动词短语充当补语时的相关翻译应用
(1)补语的附加动词短语使用
翻译工作中,附加动词在维吾尔语中使用时,应当将 中文句子的谓词部分和附加动词短语中的补语作省略处理,在处理附加动词的翻译之时以谓词的形式直接表达。
(2)偏正式动词短语的翻译
维吾尔语中这种补语的表达非常有特色。通常将中文 原句中补语成分形式的短语核心作为句子的谓语部分,在具体的翻译中需要重视。
(3)述宾动词短语的翻译
补语的这一动词短语形式可以用复合动词作为谓词用 维吾尔语表达。在这种结构中,谓词部分以辅助动词的形 式出现,并且补语的动词 - 对象结构短语在维吾尔语中通 常会被转换为动词谓词形式来进行翻译工作。而有时候中 文的原文表述以及含义都过于复杂,导致维吾尔语在翻译 时难以准确地表述对应的补语部分,也没有适合的语法运 用时,翻译者应该根据句子的意思,以及使用的具体语境 做出合理的判断,按照维吾尔语的日常表达方式进行翻译工作。
(4)补语的述补动词短语
在该情况之下,动词补语在大多数情况下仅使用与汉 语补语的语义对应的动词。维吾尔语中的一些动词有时表 达了更多的含义,并且已经包含了中文对应补语的相关应以。
(5)联系动词短语用于补语的翻译
在这种情况下,一般的处理方式是将中文的一个句子分成维吾尔语中的两个短句。
(6)主谓动词短语做补语
这一形式的补语处理工作比较的复杂。不能根据已有 的语法规则生搬硬套。因为主谓动词短语可以构成一个完 整的短句,因此在处理时应当根据句子和短语的逻辑关系进行合理的翻译。
其他形式的短语以及从句作为补语的翻译处理
在中文中,除了上面提到的几个短语结构之外,还存 在着更多形式的补语情况,对这些补语的翻译处理工作首 先要理清楚中文句子的逻辑关系,合理地处理相应的补语形式。
四、结论
综上所述,在汉语的使用中,补语的形式和结构多种 多样。因此,在进行汉维翻译工作时,最重要的是理清句 子的相关逻辑,根据相关的语境和维吾尔语的使用习惯进行合理的处理工作。
参考文献:
毕风云. 汉维数量补语习得研究及偏误分析[J]. 新疆职业大学学报
黄鹏娟. 汉维翻译中文化上的不可译性研究[J]. 佳木斯职业学院学报
李素秋. 汉维翻译中冗余信息问题研究[D]. 喀什大学