你的位置:论文发表 >> 论文下载 >> 教育论文 >> 基础教育 >> 详细内容 在线投稿

让when不再“当当不已”——关于when引导时间状语从句时的汉译方式的语料库分析

浏览150次 时间:2013年9月17日 14:55

赵爱灵

(浙江师范大学外国语学院,浙江  金华  321004)

  要:为改善“当当不已”的翻译现状,本文自建英汉平行语料库,以《爱丽丝漫游奇境记》六个汉译版本为语料,对when作连词引导时间状语从句时的译法进行了概貌式分析,总结出六种常见翻译方式。

关键词:时间状语从句;汉译方式;语料库

中图分类号:G633    文献标识码:A        文章编号:

 

一、引言

余光中先生在《余光中谈翻译》中提及,公式化的翻译体,既然见when就“当”,五步一当,十步一当,当当之声,遂不绝于耳了(余光中,2002)。“当当不已”源于译者的粗心和对when译法认识的不够。因此,本文自建英汉平行语料库,对when作连词引导时间状语从句这一情况时的汉译方式进行探讨。

二、语料库的建设与检索

本文选取《爱丽丝漫游奇境记》六个汉译本为语料,包括赵元任、冷杉、吴钧陶、王永年、张晓路及管绍淳、赵明菲合译译本。通过手动输入及电子扫描获得生语料,利用Microsoft Word Microsoft Excel进行语料对齐,最终导入CUC Paraconc 0.2,建立英汉平行语料库,约含英文2.66万字,中文27.87万字。搜索关键字when,经手动排除后保留when引导的时间状语从句的相关例句。

三、结果与讨论

经统计,when作连词引导状语从句的情况共计74项,译法多样,体现了英语语言的多含义性和汉语表达的多样性。在各大译本中,省略不译的译法出现频率最高,占33.41%;其次为“……的时候”,占17.06%;随后为“时”,占13.98%;“当”和“这时”位居第四,均占3.08%。这源于when本身大多表示at/ during the time that这一义项。

本文根据when的义项对译法进行分类,分析和总结了when的以下六种译法。

(一)省略不译

汉译时,when有时无需译出。若译出则有画蛇添足之嫌,省去更符合汉语的习惯(秦学信,1997)。

The Cat only grinned when it saw Alice.

赵译:那猫看见了阿丽思,还是对着她笑。

冷译:猫对爱丽丝只是笑,看起来倒像是好脾气。

王译:猫看到爱丽丝只是咧嘴笑。

张译:那猫看见爱丽斯只是咧着嘴笑。

管译:猫对爱丽丝只是笑,看起来倒是好脾气。

(二)译为“这时,这时候,在……的时候,当……时”等

当译为“这时,这时候”时,when不一定位于句首,句子语义与前一句或句子的前半部分紧密联系。汉译时,为尊重汉语的习惯,一般需要重新断句,另起一句。当译为“……的时候,当……时”时,从句动作与主句基本同时发生。

(三)译为“以后”,表示主从句动作相距较近,从句动作先于主句动作发生

有少量的when译为“以后”,相当于after。在这类句子中,从句动作要先于主句动作之前发生,强调时间的继承性。

`But what happens when you come to the beginning again?'

赵译:那么到了转回过头来,怎么呢?

冷译:可当你们转回到开头以后再怎么办呢?

吴译:不过,你们又挪到开头的地方该怎么办呢?”

王译:可是当你们又回到开头时该怎么办呢?

张译:可是喝荼又从头开始的时候,你们怎么办呢?”

管译:可是你们转回来以后怎么办呢?

(四)译为“自从”,表示主从句动作相距较远,且从句动作先于主句动作发生

when引导的时间状语从句中,大多数为主从句动作发生相距较近,时间间隔较短,且在时间上有一定的接触点。但是也有少数情况表示主从句动作发生相距较远,有一定的时间跨度,此时可译为“自从”。

So Alice began telling them her adventures from the time when she first saw the White Rabbit.

赵译:所以阿丽思就告诉它们自从看见那白兔子时候起的经验。

冷译:于是,爱丽丝讲她的经历,从打她瞧见那只白兔讲起。

吴译:因此,爱丽斯开始对他们讲她的冒险故事,从她第一次看见那只大白兔讲起。

王译:爱丽丝把她第一次见到白兔后的经历一五一十地讲给他们听。

张译:于是爱丽斯就从看见白兔开始,从头向他们讲述了自己的奇遇。

管译:于是,爱丽丝讲她的故事了,她从瞧见那只白兔讲起。

(五)译为“任何时候,无论什么时候”,相当于whenever

当翻译成“无论什么时候”时,句子强调一种主语的主观选择性,即主语自主选择一个事件是否执行。

but they began running when they liked

赵译:随便谁随便什么时候可以起首跑

冷译:而是谁想开始就开始

吴译:而是它们谁喜欢泡就跑

王译:想跑就跑

张译:但他们是想跑就跑

管译:而是谁想开始就开始

(六)译为“一……就”,强调主从句动作的紧随性

译为“一……就”时,主从句发生的动作具有紧随性和触发性效应。这时,when从句与主句可翻译为表顺承关系的并列复合句,也可以翻译表顺承关系的紧缩句(张芳,2012)。此类句子的翻译需深入体会句中的主从句动作的相互关系,更易句意表达。

I beat him when he sneezes.

赵译:打喷嚏就害他挤他。

冷译:他一打喷嚏我就揍他一记。

王译:他打喷嚏我就揍他。

张译:他一打喷嚏我就揍他。

管译:他一打喷嚏我就读他个够味。

为改善译者“当当不已”的陋习,本文以《爱丽丝漫游奇境记》的六个汉译本为语料基础,对when引导时间状语从句时的译法进行分析,避免了以往研究中语料不全的缺陷,搜罗出的译法更加系统全面

 

参考文献:

[1]方梦之.英汉翻译基础教程[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[2]刘宓庆.英汉翻译技能指引[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.

[3]秦学信.when译法种种[J].大学英语,1997.

[4]余光中.余光中谈翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.

[5]张芳.对从属连词when汉译的个案研究———基于英汉对应语料库的研究[J].江苏教育学院学报,2012.

 

TAG: 当当 语料库
上一篇 下一篇

论文发表与咨询

论文发表 写作指导 职称论文 毕业论文 客服联系方式:
投稿信箱:lunww@126.com
在线咨询客服QQ:站点合作85782530
在线咨询客服QQ:站点合作82534308
联系电话:18262951856
点击进入支付宝支付(支付宝认可网络诚信商家)
点击进入财付通支付(财付通认可网络诚信商家)
点击进入支付方式---->>>>

论文发表 诚信说明

论文发表 论文投稿 热点图片