赵爱灵
(浙江师范大学外国语学院,浙江 金华 321004)
摘 要:为改善“当当不已”的翻译现状,本文自建英汉平行语料库,以《爱丽丝漫游奇境记》六个汉译版本为语料,对when作连词引导时间状语从句时的译法进行了概貌式分析,总结出六种常见翻译方式。
关键词:时间状语从句;汉译方式;语料库
中图分类号:G633 文献标识码:A 文章编号:
一、引言
二、语料库的建设与检索
本文选取《爱丽丝漫游奇境记》六个汉译本为语料,包括赵元任、冷杉、吴钧陶、王永年、张晓路及管绍淳、赵明菲合译译本。通过手动输入及电子扫描获得生语料,利用Microsoft Word 和Microsoft Excel进行语料对齐,最终导入CUC Paraconc 0.2,建立英汉平行语料库,约含英文2.66万字,中文27.87万字。搜索关键字when,经手动排除后保留when引导的时间状语从句的相关例句。
三、结果与讨论
经统计,when作连词引导状语从句的情况共计74项,译法多样,体现了英语语言的多含义性和汉语表达的多样性。在各大译本中,省略不译的译法出现频率最高,占33.41%;其次为“……的时候”,占17.06%;随后为“时”,占13.98%;“当”和“这时”位居第四,均占3.08%。这源于when本身大多表示at/ during the time that这一义项。
本文根据when的义项对译法进行分类,分析和总结了when的以下六种译法。
(一)省略不译
汉译时,when有时无需译出。若译出则有画蛇添足之嫌,省去更符合汉语的习惯(秦学信,1997)。
①The Cat only grinned when it saw Alice.
赵译:那猫看见了阿丽思,还是对着她笑。
冷译:猫对爱丽丝只是笑,看起来倒像是好脾气。
王译:猫看到爱丽丝只是咧嘴笑。
张译:那猫看见爱丽斯只是咧着嘴笑。
管译:猫对爱丽丝只是笑,看起来倒是好脾气。
(二)译为“这时,这时候,在……的时候,当……时”等
当译为“这时,这时候”时,when不一定位于句首,句子语义与前一句或句子的前半部分紧密联系。汉译时,为尊重汉语的习惯,一般需要重新断句,另起一句。当译为“……的时候,当……时”时,从句动作与主句基本同时发生。
(三)译为“以后”,表示主从句动作相距较近,从句动作先于主句动作发生
有少量的when译为“以后”,相当于after。在这类句子中,从句动作要先于主句动作之前发生,强调时间的继承性。
②`But what happens when you come to the beginning again?'
赵译:“那么到了转回过头来,怎么呢?”
冷译:“可当你们转回到开头以后再怎么办呢?”
吴译:“不过,你们又挪到开头的地方该怎么办呢?”
王译:“可是当你们又回到开头时该怎么办呢?”
张译:“可是喝荼又从头开始的时候,你们怎么办呢?”
管译:“可是你们转回来以后怎么办呢?”
(四)译为“自从”,表示主从句动作相距较远,且从句动作先于主句动作发生
在when引导的时间状语从句中,大多数为主从句动作发生相距较近,时间间隔较短,且在时间上有一定的接触点。但是也有少数情况表示主从句动作发生相距较远,有一定的时间跨度,此时可译为“自从”。
③So Alice began telling them her adventures from the time when she first saw the White Rabbit.
赵译:所以阿丽思就告诉它们自从看见那白兔子时候起的经验。
冷译:于是,爱丽丝讲她的经历,从打她瞧见那只白兔讲起。
吴译:因此,爱丽斯开始对他们讲她的冒险故事,从她第一次看见那只大白兔讲起。
王译:爱丽丝把她第一次见到白兔后的经历一五一十地讲给他们听。
张译:于是爱丽斯就从看见白兔开始,从头向他们讲述了自己的奇遇。
管译:于是,爱丽丝讲她的故事了,她从瞧见那只白兔讲起。
(五)译为“任何时候,无论什么时候”,相当于whenever
当翻译成“无论什么时候”时,句子强调一种主语的主观选择性,即主语自主选择一个事件是否执行。
④but they began running when they liked
赵译:随便谁随便什么时候可以起首跑
冷译:而是谁想开始就开始
吴译:而是它们谁喜欢泡就跑
王译:想跑就跑
张译:但他们是想跑就跑
管译:而是谁想开始就开始
(六)译为“一……就”,强调主从句动作的紧随性
译为“一……就”时,主从句发生的动作具有紧随性和触发性效应。这时,when从句与主句可翻译为表顺承关系的并列复合句,也可以翻译表顺承关系的紧缩句(张芳,2012)。此类句子的翻译需深入体会句中的主从句动作的相互关系,更易句意表达。
⑤I beat him when he sneezes.
赵译:打喷嚏就害他挤他。
冷译:他一打喷嚏我就揍他一记。
王译:他打喷嚏我就揍他。
张译:他一打喷嚏我就揍他。
管译:他一打喷嚏我就读他个够味。
为改善译者“当当不已”的陋习,本文以《爱丽丝漫游奇境记》的六个汉译本为语料基础,对when引导时间状语从句时的译法进行分析,避免了以往研究中语料不全的缺陷,搜罗出的译法更加系统全面。
参考文献:
[1]方梦之.英汉翻译基础教程[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[2]刘宓庆.英汉翻译技能指引[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
[3]秦学信.when译法种种[J].大学英语,1997.
[4]余光中.余光中谈翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
[5]张芳.对从属连词when汉译的个案研究———基于英汉对应语料库的研究[J].江苏教育学院学报,2012.