你的位置:论文发表 >> 论文下载 >> 教育论文 >> 基础教育 >> 详细内容 在线投稿

英语翻译专业学生的翻译技能习得策略

浏览220次 时间:2019年7月19日 14:23
对于英语专业学生而言,具备良好的英语翻译能力,是当今社会对大学生英语综合素质的具体要求,当然也是教学改革的必然要求。 因此,积极提高专业学生的英语翻译能力,也是每一个翻译专业学生的重要学习任务。否则,他们将难以获得良好的就业机会,甚至还会失去强有力的社会竞争力。而本文主要站在一个大学生的角度,就学习过程中所掌握的基本英语翻译技巧进行分享。
一、英语翻译专业教学与学习现状
1. 对翻译专业认同度缺乏
由于经济的发展,与外交往频繁,翻译专业也成为炙手可热的行业。 在我国实施“走出去”的大形势下,翻译行业与其他行业也有着千丝万缕的联系,一定程度上来讲翻译行业的发展影响着其他行业的发展。通过研究表明,提高大学生的专业认同对于本行业人才素质的提高以及减少专业人才的缺失有着深远意义。
事实上,高等院校尤其是国家重点院校翻译专业学生对于专业的认同有很大差异,甚至缺乏认识。这些因素在很大程度上会左右着翻译行业的发展甚至是相关经济、金融等行业的发展。由此可见,极有必要评估我国翻译专业学生的专业认同程度,提出可以提高相关认同度的方式方法,分析翻译专业本科生专业认同状况及影响因素,最终实现我国翻译等行业的进一步发展。
2. 缺乏良好的学习态度
现在有很大数量的学生,英语翻译能力比较差的一个重要因素就是学习态度比较差。他们不知道从什么方面学习,更不知道怎样丰富自己的知识。在学习上仅仅是完成老师布置的作业,学习习惯和态度仍然停留在中小学阶段。众所周知,英语翻译对于学生的能力考查要求很高,不尽要理清楚单词、短语、句子、篇章的含义,还要熟知中外文化之间的表达差异等内容。如果学生在学习过程中,对于这方面的知识掌握不够牢固,很可能会影响到最终的英语翻译效果。所以,学生必须自觉的丰富自己,找到两种语言之间的关联与契合。
3. 缺乏真正的翻译实践训练
英语翻译基本技巧的掌握是在日常训练中所逐渐探寻并掌握。但是,在翻译教学过程中,专业教师其实是不太注重加强学生这方面能力提升训练。比如:不管是期中英语考试,还是期末英语考试,很多的英语试题的设计都紧紧围绕着英语教学大纲,至于英语翻译测试类的题型额往往占据有较小的比重,其设计的方式不是英译汉就是汉译英,如此单一的检测模式,其实也不具有检测效果和参考价值的。 与此同时,一些外国语学院教师在专业课程教学中,虽然会把“英语翻译”当作是一门单独的课程,但是在教学中,除了让学生记忆单词,语法,结构以外,并没有要求学生深入掌握英美文化背景等重要知识,久而久之,学生是很难对英语翻译相关知识学习产生浓厚学习兴趣。
二、英语翻译技能习得的基本策略
1. 加强自身对中西方文化差异的深入了解
想要提高自己的英语翻译水平和能力,应该充分意识到除了紧紧跟随教师的教学进程以外,自身在英语翻译基本技巧掌握中应该更加的积极、主动一点。比如:英语翻译基本技巧运用中,很关键的一点就是要加强对中西方文化差异的深入了解。比如:在历史文化上,“红色”在我国虽然代表喜庆、吉祥、幸福、欢乐,但是在西方文化中大多包含“暴力,血腥”的意义;“龙”
在中华民族文化中代表帝王、高贵,而在西方文化中,他们则是把“dragon”视为凶恶、罪恶的象征。 除此之外,在日常的学习中,我认为还应该有意识的去记背一些具有特定文化内涵,以及特定翻译的词组,比如:“梅、兰、竹、菊”在中国被喻为“花木四君子”,将其翻译为英语词汇的时候,则应该是“plum blossom,orchid,bamboo,chrysanthemum”。
2. 学会变通运用英语翻译基本技巧。
英语翻译的基本技巧有很多,在我看来,一名有着较强英语翻译能力的学生,必定会变通的使用一些基本翻译技巧。以“汉英翻译”为例,比较常见的就是形象转换,句型转换,语态转换。形象转换,比如:汉语中形容别人比较穷,常说的一句话就是――“穷得叮当响或一贫如洗”,但是英语中却常表达为――“穷得像教堂的老鼠”(as poor as a church mouse)。除此之外,还有句型转换,比如:汉语中说:“请大家注意啦。”,在英语中却被表达为“我可以请你注意吗?”(May I have your attention ?)。至于语态转换:则表现为汉语所说的 “电话找你。”,在英语中则表达为“你在电话上被人要。”(You’re wanted on the phone.)。
3. 加强自身的综合英语翻译基本技巧。
英语翻译技巧具有很强的多元化,但是在运用基本翻译技巧的时候,一定要结合上下文,或者是充分考虑单个句子本身的含义。比如:分句法,即是把原文中一个单词或短语译成句子,并使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。以“八月中旬,修理组人员在骄阳下工作”这个句子为例,则可以一个单句拆分成了一个并列复合句,并将其译为:It was in mid-August,and therepair section operated under the blazing sun. 与分句法对立的则是合句法,即是把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。比如:“她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。”这一完整句子中就出现了三个单句,而将其合成一个句子,则成为了She had made several attemptsto help them find other rental quarters without success.
三、结语
随着我国高校教学改革进程的不断推进,高校大学生的英语水平虽然整体上得到了提升,但是我却发现身边很多学生的英语翻译能力都还有待提升。其实,除了教师教学能力的提高,教学方式的转变,作为学生,我们自己也要具备相应的能力提升意识,尤其是在日常学习中,也一定要牢牢掌握基本的英语翻译技巧。
参考文献:
[1] 浅析大学英语翻译技巧[J]. 快乐阅读,赵娜娜,2016.05.
[2] 张媛. 大学英语翻译技巧研究[J]. 教育,2017.07.
[3] 大学认同和专业认同对于大学生学习倦怠的影响[J].张容基,肖思依,孙瑞杰. 中国林业教育. 2015(07)
[4] 试论提高本科翻译专业学生专业认同度的重要性[J]. 曾瑛. 今日湖北(中旬刊). 2015(10)
(作者单位:四川攀枝花学院)

上一篇 下一篇

论文发表与咨询

论文发表 写作指导 职称论文 毕业论文 客服联系方式:
投稿信箱:lunww@126.com
在线咨询客服QQ:站点合作85782530
在线咨询客服QQ:站点合作82534308
联系电话:18262951856
点击进入支付宝支付(支付宝认可网络诚信商家)
点击进入财付通支付(财付通认可网络诚信商家)
点击进入支付方式---->>>>

论文发表 诚信说明

论文发表 论文投稿 热点图片