浏览270次
时间:2019年12月17日 15:36
今天的柯尔克孜语新闻媒体之间的新闻,报道都 新奇的事情)来表达呢?这是噩耗,而不是喜讯呀! 是 一 个 名 词 , 因 而 全 部 合 起 来 叫 做 “ 新 闻 不能用柯语说“qong jangilik”!这根本不符合柯 (kabar)。但是消息,通讯,长篇通讯等各个体裁 尔克孜语的表达逻辑,说话方式,也是逻辑上的错 的新闻没有划清概念界限,混在一起的情况很多。这 误。所以把汉语“新闻”一词被译成“jangilik” 里的新闻是通用词,新闻学是研究新闻媒体专业与新 (新意,新奇的事)的错误就在这儿。为了证明这些 闻媒体报道者的一门学科。如果报道是名词的话通常 观点,我们在一些大词典里查看一下这个词语吧。在 就叫做新闻(kabar)。如果消息或简讯是新奇的或 现代汉语大词典的最新电子版里,是这样解释“新 者报喜的消息的话,那个可以翻译成“jangilik(新 闻”这个词的。 意)”,如果它报道的是奔丧、报忧的话,按照柯尔 1.语言,文字,图片,视频来向广大群众提供的 克孜语习惯决不能翻译成“jangilik(新意)”。消 新闻。满足现实,不断的,明确,时间要求的特征, 息、通讯、简讯、长篇通讯是新闻的枝子。按照我们 有传递信息,有教育性的,证能量的,社会的服务, 的土话来说,它们都是新闻的“孩子”。由此可见, 提供知识等功能。收集新奇的事儿,从事于媒体事 “jangilik(新意)”是新闻的“孩子”或者其中的 业,日报社,电台,电视台等。总的来说指社会上最 一个体裁,而不是总称。在柯尔克孜语当中新闻与报 近发生的事。 道如果是名词的话,简称为新闻(kabar)。消息或 2.新闻体裁。也包括消息,通讯。然而在《柯尔 者新闻,通讯等分类的总称是新闻(kabar)。目 克孜语大辞典》当中是这样解释的。新闻就是最近发 前,汉语中的“新闻”一词被柯尔克孜语翻译成四 生的任何事,画面,还有其他。柯尔克孜语里解释新 种:kabar(报道的名词式),akparat(新闻的意 闻的意思是这样说的。新闻词是名词,指最近发生的 思 , 是 阿 拉 伯 语 ) ,jangilik( 新 意 的 意 思 ) , 事事情,消息,事故。城市里不知有着怎么样的新闻
maalimat(消息的意思),存在着翻译和使用不尽统 (博克巴勒耶夫)比如说:第一次品尝新产品吧,我 一的问题,造成柯尔克孜语新词术语翻译出现大量不 们也品尝这里新的东西,杏子(阿拉陶山)。但是柯
规范、不统一的现象。 尔克孜语当中新闻的意思是这样的。指某种事故,情 那我们重论“新闻”(“kabar”)这个名词被 况或者人物的行动,信息,情况等,比如说:离开这
译成柯语“jangilik、jangiliktar”的一事。20世纪 里已经一年半了,还是没有阿力木的音讯(江托西耶 末,吉尔吉斯斯坦另类新闻媒体发布者们,开始混用 夫):经常接触新的事情(阿布都卡热木瓦)你永远 “新闻”(“kabar”)这个名词的近义词——“新 不知道有知情的艾西买提不知道做什么(哈力木尔
意”(jangilik)“新奇的事”(jangiliktar)来代 扎):孩子他爸我只是说一下事情的情况,你生什么 替这个新闻的的意思。随着信息的传播,中国柯尔克 气呀!(托坤巴耶夫) 孜族也开始使用这些词。当然,“消息”(kabar)的 在柯尔克孜语当中新闻这个词一律表示的意思可 内容是吉利的,那用柯语可以叫做“jangilik”(新 以通用。新闻学领域还有关于“新闻”一词的其他解 意)。比如说“乌鲁木齐地铁交通获国家审批开始建 释,《新闻传播学家》与《新闻工作者》基本讯息的 造 ” 。 这 个 新 闻 具 备 了 新 奇 , 柯 语 可 以 叫 做 概念总结了如下四种: “jangilik”(新意)。 平时社会上新奇的事,通过 第一,《真理说法》这里的新闻和真实的说法一 新闻媒体发布后才叫新闻呢。如果这件事通过新闻媒 样的。这种说法的人们认为《新闻指的是最新报道或 体发布后,这个属于新闻的消息属性。从这个角度来 发表的事儿》,《新闻是广大群众想知道的,也就是 看,汉语当中消息在不同的情况下,可以翻译成不同 应该知道的,但是还没有知道的重要事件》。
的意思。特殊情况下,也可以翻译成“新意”“新奇 第二,《新闻说法》这里的新闻是一种报道,讯 的事”。“新闻”一词在英语当中就是“news”。这 息的动态,这种说法的人代表中国的媒体宣传是多年 里的“news”的意思是“新意”“新奇的事”。个别 的研究者鲁邓义先生,他认为《新闻是最近发生的 媒体使用“新闻”这个词的时候,有可能也注意到过 事》真相变为新闻一定要通过媒体报道,但是媒体们 这一点。但是举《1976年9月9日,中国人民伟大的领 袖毛泽东在北京逝世,享年83岁》的例子吧。这条新 闻(kabar)算是在当时世界上的重大新闻(kaba r)。但是我们又怎么能用“qong jangilik”(重大 (下转第82页)
” 报道的不一定是新闻。新闻与报道两个截然不同但是 很容易被搞混两种说法,报道指的是新闻媒体向广大
群众宣传。这是一种社会活动的要求,也是表达方式新闻是报道的对象。也指报道过程中的内容。 大词典里是这样解释:杂志、报刊、电台、电视台 第三,方式说法。这种说法的人把新闻理解为新 等,通过某种渠道来把“新闻”传达给别人。“报道 闻是为了到达某种目的。更是到达政治目标的方式。 消息”这里的报道是动词指的就是“消息”所以这里 他们认为“新闻是通过新的重要真相报道与发表来直 被简称为报道传达。除此之外,汉语里的“音讯”的 接影响社会议论的特殊方法” “他们看重新闻媒体 词语在日常生活中柯语当中的音讯一律翻译成“hat
报道者带动社会的议论作用与性质。新闻与报道事件 habar”。在汉语当中有些近义词只表示一个词语的
是关系区别的两种”。 情况在柯语在汉语当中有些近义词在柯语当中只表示 第四,“兴趣说法”或者“感兴趣的说法”有这 一个意思。另外在柯语当中的好几个近义词翻译成汉 种说法的人认为新闻是深受观众热爱和兴趣的,甚至 语的时候只表示一个词语的情况也不少。这种现象很 刺激到观众们感应器官的因素,这是西方人们最初的 规律的在两种不同的语言的逻辑,语法规律、语言惯 说法观点。他们还认为能充分的吸引观众,读者感兴 用、词语的日常性、社会、自然现象的表达方式方面 趣,内容清楚与把某种事情不违背原则的情况下报道 所决定的。
才是新闻。
从上述例子和四种看法看,我们汉语中的“新 参考文献:
闻”这个词翻译成柯尔克孜语的时候直接就翻译 [1] 梁真惠,陈卫国.“活态”史诗《玛纳斯》的翻译与传播 ( [J].中国翻译,2018,39(05):36-42.