摘. . 要:我国企业翻译研究经历了明末清初、五四运动时期和改革开放时期三个高潮;20 世纪 90 年代以来,企业简介翻译研究的视角范围进一步扩展,包括对翻译技巧或原则的探讨、评论性研究、语言学理论下的研究和翻译理论指导下的研究。但我国企业简介翻译的研究尚有不足,研究者应该广泛搜集语料,对出现的翻译错误进行系统分类,进一步拓展企业翻译理论体系。
关键词:企业简介翻译;翻译质量;翻译方法
1、前言
企业是指“从事生产、运输、贸易等经济活动的部门”
[1] 。刘先
刚先生认为,“企业翻译是在企业范围之内发生的,或为企业服务的,或为企业所利用,将一种语言信息转换成另外一种语言信息的活动,是促成操不同语言的人们相互沟通了解或合作共事的媒介”
[2] 。企
业翻译在企业的生存和发展中起着重要作用,是企业对外开放,技术引进、消化、吸收和开发创新的桥梁。
随着我国改革开放形势的逐步深入和扩大,企业对外交往越来越频繁,内容越来越广泛,对企业的翻译人员也有了越来越高的要求。
在译界,他们已逐渐形成了一个有特殊素质要求的群体,这一群体在企业的对外交往、市场拓展、经营管理、和贸易洽谈等诸多方面已起到举足轻重的作用。
刘先刚先生在《中国呼唤企业翻译学》一文中初步构建了企业翻译学的基本框架,此后他对企业翻译学的对象和基本内容进一步探究,撰写了《企业翻译学的对象和基本内容》一文。企业翻译学的提出极大地丰富了我国翻译学,为外语教学研究和翻译事业开拓了一个新的领域,“有助于从实际出发构建翻译学;有助于全面提高企业翻译工作者的素质;有助于增强企业的国际竞争力,促进国际间合作与交流。”
[3]
企业翻译学是翻译学的一个分支,是一门正在我国创建翻译学新科学 [4] ,因此翻译研究的许多理论和方法都适用于企业翻译。刘宓庆先生说:“翻译学完全有资格成为一门独立、综合的、开放的学科,不必也不应依附任何一门学科”。同样,企业翻译学作为翻译学的子学科,应该烙有其母学科的胎记 [3] 。国际译联刊物《翻译》主编阿埃瑟朗博士在给许建忠先生的《工商企业翻译实务》的序言中说:“企业翻译是一门年轻的学科,我谨代表国际译联对这项研究成果表示由衷的欢迎”
[4] 。至此,中国译界的“新领域”、“新学科”、“新挑战”已被国际译联认同 [1] 。
2、企业简介翻译研究历史回顾
明末清初以来,随着资本主义在中国萌芽,企业翻译活动就渐渐开始了。出于洋务的需要,清政府配备了相应的翻译出版机构,其中最出名的就是 1865 年在上海设立的江南机器制造局翻译馆,它是我国历史上首家企业翻译机构。著名的科技翻译家徐寿、华蘅芳是译馆的主要倡导者和创始人。译馆曾聘请了一些外国专家,他们通晓一些汉语,主要有傅兰雅(John Fryer, 1839-1928)、 伟烈亚力(A. Wylie,1815-1887)、 玛高温(Danil T. Maggowan, 1814-1893)、金楷理(CanT. Kreyer)和林乐知(Y. J. Allen)。他们中的许多人在自己的国家是以“China hands”出名的[5]。从 1868 年到 1907 年九年时间里,该馆计译各类书籍 180 种。该译馆紧密为制造局自身的科研和生产服务,有力地推动了我国制造工业的迅速发展。这是我国翻译史上的一个里程碑,也是我国企业翻译史上的第一次高潮。
“辛亥革命特别是五四运动以后,越来越多的翻译家和科学家加入了科学技术翻译的行列。西方科学技术著作不断出版,重要的科学技术发明和发现、原理和方法不断引入厂矿企业”
[4] 。1949 年以后,
尤其是 50 年代的第一个五年计划期间,大批俄语翻译人才得到培养并迅速投入到苏联援建的 156 项工程中大显身手。除了口译之外,每一项工程常常需要翻译数以吨计的图纸材料,因此形成了我国企业翻译史上的第二次高潮 [6] 。
在改革开放的进程中,为了振兴经济,人们意识到了企业翻译的重要性。全国大中型企业都设立了情报翻译机构,一些大型工矿企业的译员多达数百名。为了总结工程技术,中国译协科技翻译委员会、中国科学院联合地方单位成功举办了四届全国大中型企业翻译研讨会。这些企业翻译研讨会,对于企业间的交流与合作、企业翻译事业的繁荣与发展,起了极大的促进作用。企业翻译的理论研究领域有了一个良好的开端。我国企业翻译的第三次高潮将会更深入持久地开展下去。
3、企业简介翻译研究现状
以企业翻译学作为理论基础,企业翻译研究拓展了新的领域,形成了完善的系统。企业简介(corporate profile)是企业对外宣传材料的最重要组成部分,是一家企业的形象、业绩、文化内涵的缩影和对外沟通的窗口。作为客商了解该企业概况的首要信息来源,高质量的企业简介能给客商留下完美的第一印象 [7] 。企业简介翻译作为企业翻译的一个重要分支,近年来也引起了各学者和研究机构的广泛兴趣。不论是从研究的数量上看,还是是从研究的广度和深度上看,企业简介翻译的研究和应用都有了长足的发展。企业简介翻译研究的视角范围进一步扩展,包括翻译技巧或原则探索研究、评论性研究、语言学理论下的研究和翻译理论指导下的研究。如果说 80 年代初企业外宣材料的翻译崭露头角,那么从 90 年代起,随着四届全国大中型企业翻译学术研讨会的成功举办,企业简介英译的研究经历了一个蓬勃发展的历程。
3.1 企业简介翻译原则或技巧领域的研究
在企业简介翻译原则或技巧领域的探索中,汤富华对企业简介英译问题作了一些探讨,提出采用增补和省略相关词汇、转换词类、变换语序和语态的方法。刘法公率先提出商贸翻译应遵循“忠实、准确、统一”的原则,阐述了这一原则的实质,强调商贸英语的语言特点决定了翻译原则的变异。徐勤,吴颖 [8] 通过对经贸外宣资料语篇功能和翻译实例的分析,提出经贸外宣资料翻译应遵循译前编辑,信息等值,译文通畅三原则。陶全胜指出企业外宣资料汉英翻译应遵循“传译主要信息、语用等效、概念术语的译名统一”的原则。贯彻这三条原则有助于达到译界所公认的“以传达信息为目的 , 同时考虑信息的传递效果”的应用文体翻译标准。肖莉运用 Peter Newmark 对不同功能文本翻译的分析,列出了企业简介应该遵循的原则,翻译理想风格(Ideal style),翻译侧重点(Text emphasis)和聚焦点(Focus),翻译方法(Method)和语言形式(Type of language),翻译中意义流失(Losses of meaning)和应保留的关键词(Keywords retain)。
3.2 企业简介翻译的评论性研究
面对翻译从业人员资质不全,企业简介翻译质量参差不齐,企业国际化发展的愿景受到极大阻碍的现实,译界学者、企业管理者和地方及国家发展委员会相关人员共同呼吁完善翻译理论体系,提高翻译质量。众多学者开始搜集真实的误译案例,以英语国家企业简介为蓝本,归纳企业简介英译存在的问题和错误,分析其原因,并提出相应的策略。以下几位学者在评论性研究领域做出了贡献:徐芳芳,徐馨认为良好的公司简介除了要做到忠实而又不拘泥、灵活而又不脱离原文,避免语法错误和逻辑问题外,还应处理好术语和行业表达的翻译,根据中西方文化差异进行异化或归化,针对不同的目标读者处理译文。王爽认为企业翻译中存在不看受众对象、时效性差等问题。要全面提高企业翻译质量,需根据原文内容,采用功能对等翻译策略、变译理论、顺应性理论等。林宗豪,李杰,朱艳以德国功能目的论为指导,分析国内企业简介的英译存在的语言问题、文化误译问题,从宏观和微观的角度提出了对策。冯克江认为企业简介的翻译除了要正确理解原文、避免语法错误、把握中英文化差异,还要根据信息论,掌握中英公司企业制度差异,避免直译。
3.3 语言学理论下的企业简介翻译研究
语言学理论下的企业简介翻译研究主要是比较中英企业简介在风格,语域,文体特征而后提出相应的翻译策略或技巧。汤富华[9]将企业对外宣传品定义为企业广告文,并提出简洁、达意、交代清楚企业基本内涵为翻译该类文体的基准。刘艳艳,赵雪爱以韩礼德系统功能语法中人际功能的理论为框架,对搜集到的企业简介从人称和语气系统方面进行了人际意义的分析,发现人称和语气系统的恰当运用能缩短与读者之间的距离,提高语篇的可信度并达到企业的目的。
补爱华 [10] 分析解构主义翻译观对翻译研究的影响。从一个新的视角来看待原文和译文的关系,突破了传统的翻译标准和翻译概念,为文化误读和误译提供了理论依据。周杏莉通过中美民营企业英文简介语类对比分析,指出中国民营企业应根据美国企业简介的语类特点直接撰写英文简介。
3.4 翻译理论指导下的企业简介翻译研究
翻译理论指导下的研究是近年来研究的热点,尤其是功能翻译理论下的研究是最广泛和深刻的。贾文波 [11] 认为翻译实践表明,应用翻译中文本功能与翻译策略之间确实存在着一种内在联系和规律性,诺德(Nord)与纽马克(Newmark)的翻译研究对应用翻译有着“纲举目张”的指导作用。卢立程以“联塑集团”对外宣传材料译文为个案,在功能翻译理论的指导下,探讨了企业对外宣传材料翻译中语篇重构的必要性和合理性。张艳辉,陈少康 [12] 采用文献研究法,运用目的论的有关原理,并通过具体的译例分析,提出在进行企业简介汉英翻译时,译者应从译语读者的角度出发,运用灵活多变的翻译策略和不同的翻译方法,实现译文在译语文化环境中的预期功能。胡晨飞,胡安江 [13] 在《“活出历史”还是“亲历历史”——基于目的论视角的分析》一文中围绕 Living History 一书两个中译本译名的基础上,尝试从目的论的角度探讨两个中文译名的形成原因。还有一些学者使用语用翻译理论进行研究,例如,季绍斌通过语用知识对比和社交语用对比,从中找到中英文宣传用语的差异并以此提高对外宣传资料英译质量。
4、结语
通过对企业简介翻译研究的历史回顾及对该研究的现状进行梳理,作者发现我国对企业简介翻译的研究已经取得了丰硕的成果。这些对企业简介翻译的全方位研究,提高了企业简介翻译的质量,在国外为企业树立良好的形象,提高竞争力,从而加快企业国际化进程。
然而,作者也发现这些研究尚有不足,有更大的发展空间。首先,在选取语料的过程中,除了部分明确以某一地域或以某权威机构的优秀企业排行榜(如“全球企业 500 强”)中的企业简介为例,多数研究都是随机搜集语料,使研究结果缺乏说服力;部分研究虽明确了语料的来源,却未进行系统的分类,由此造成语料缺乏广泛性。作者认为今后的研究应该依据行业不同,对企业简介文本进行分类搜集,使语料具有广泛的代表性和说服力;在此基础上总结出的问题即是普遍性问题,也是亟待解决的问题;据此制定的翻译策略或提出的翻译方法解释力更强。其次,存在对企业简介翻译实践过程中出现的问题分类不清、分类重复、分类不完整甚至缺乏合理的分类依据的状况。
因此,作者认为研究者应该掌握丰富的语言、文化知识,对翻译过程中出现的问题和错误进行系统分类,使译员能够总揽全局,对错误类型有个全面的了解,在今后翻译实践中避免出现类似的错误,提高翻译质量,顺利达到企业对外宣传、交流及合作的目的。
参考文献:
[1] 姜光辉,贺继宗 . 企业翻译的原则、方法和特征——兼评许建忠《工商企业翻译实务》[J]. 昌吉学院学报 , 2005, (4): 62.
[2] 刘先刚 . 企业翻译学的对象和基本内容 [J]. 外语与外语教学 ,1992, (2): 38, 41.
[3] 孙建光 . 企业翻译学发展探究 [J]. 淮阴工学学报 , 2002, (5): 75.
[4] 许建忠 . 工商企业翻译实务 [M]. 北京 : 中国对外翻译出版公司, 2004.
[5]Mona Baker. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].
Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 370.
[6] 舟晓航 . 科技翻译简史 [J]. 上海科技翻译 , 1989, (1): 43.
[7] 宁海霖、许建忠 . 知“异”方可“译”——谈企业简介的汉译英 [J]. 中国科技翻译 , 2008, (4): 21, 23.
[8] 徐勤、吴颖 . 经贸外宣资料的翻译探索 [J]. 中国翻译 , 2003, (3):
78.
[9] 汤富华 . 谈企业对外宣传品的文体特点及英译技巧 [J]. 中国科技翻译 , 2000, (1): 24.
[10] 补爱华 . 解构主义翻译观对翻译研究的影响 [J]. 外国语文 ,2010, (5): 89.
[11] 贾文波 . 应用翻译功能论 [M]. 北京 : 中国对外翻译出版公司 ,2004.
[12] 张艳辉、陈少康 . 目的论视角下的企业简介汉英翻译 [J]. 外语教学与研究 . 2010, (9): 210.
[13] 胡晨飞、胡安江 . “活出历史”还是“亲历历史”——基于目的论视角的分析 [J]. 外语与翻译 , 2011, (1): 27.
作者简介:
程妍(1987.09-),女,汉族,福建龙岩人,中共党员,助教,硕士,主要从事翻译理论与实践、英语教学研究。