浏览393次
时间:2018年11月28日 16:51
摘要:经济和科技的进步,促进中日两国的密切合作。日语和汉语的历史文化紧密联系汉语不仅给日语增添了很多词汇,而且在语音语法上,也对日语有着很大的影啊古汉语的引人决定了日本语形成的完整性。而人们经常忽视日本语对中文的影啊,实际上中日两种语言和文化是相互影啊的,很多日语词汇被引人到了中文,也有很多中文词汇被引人到日语,中文里的日语外来词的造词规律是汉语式的,因而汉语对日语的影啊是多层面的。本文就 日语外来词对中文的影响展开探讨。
关键词:日语外来词;装饰性效果;词素化;语法化引言:
实际上,就词汇而言,中文和日语的交流是双方向的,既有大量的中文词汇被吸收到日语,又有大量的日语外来词被接纳到中文中。被接纳到中文中的日语外来词,它的造词规律完全是中文式的,因此,虽然是中文接纳了日语的词汇,但它说明的是中文超越国界形成的重大影响。
1、日语词汇进入中文的原因
我国在经历了鸦片战争之后的一百年,我国与日本开始学习文化,并促各自的发展。日本早在明治维新后,就开始学习西方近代史,并翻译了西方的科技、文化、政治、经济等著作。我国虽然在鸦片战争之后也开始学习西方著作,但是在学习实质上落后于日本。因此,我国并派出学生去拜访日本,并向日本学习一些西方的先进技术与文化。从此,我国与日本开始了文化交流,一大批的日语外来词融人到中国文字中,成为全新的文字。这些新文字通过不断的组,形成新词,并涉及到各个领域中去,丰富了文中词汇。
2、近年日语外来词对中文的影响
2.1 修饰性作用
修饰效果是指没有必要引进外来词语,原有词汇即可满足交际需要而有些词汇被引进可能是出于修饰性作用一般中文接收外来词有以下两个主要原因:第一,中文中没有表达该事物和概念的词汇。例如早起引人汉语的“骆驼、琵琶”等。其二,日语中的汉语词汇须符台汉语造词规律。(1)替换原有词汇。如上所述,如果汉语有充分的词汇表达语意,就不用引用外来词但也由于很多例外是出于情绪性引进。如“料理”一词,中文的意思有“①照顾;照料。②安排;处理。③指点;教育”比如料理家务等等。
比如近年来流行起来的“日韩料理”,于是也有了中式料理,这也是一种引用,从表达意思上来看,其实“烹饪”,“烹调”等汉语词汇可以表达,使用“料理”一词无非是想显得“洋气”一些。
(2)与中文不同意单词的使用。从道理上说,与原来中文中同形(使用同样汉字)的词,难以作为外来词接纳,这也是语言学中回避同音冲突的基本原则。但是,近年的日语外来词的引进中,可以见到一些这样的例子:截至7 月6 日24 时,警方已留置审查“7?5”打砸抢烧严重暴力犯罪事件犯罪嫌疑人1000 余人。先发主力“人间蒸发”中国男篮有点“闲”。“无印良品”代表了一种简单生活与返璞归真的现代生活哲学。多年来,“无印良品”
实践着“NoBrand”的精神,提供人们具有生活质感的商品。莫拉克台风重创屏东县,民众断炊断粮,慈济基金会屏东分会10日动员大批人力准备热腾腾的便当。中文的“留置”,《现代汉语大词典》解释为:“犹放置,布置。”百度百科作为法律术语解释该词:“留置权指债权人合法占有债务人的动产,债务人不清偿债务时,债权人有权留置该财产,以该财产折价或者拍卖。”而日语的「留置」意为:「人や物を一定の支配下におくこと。」通常译作“扣留、拘留、扣押”。“人间”在中文中是“①人类社会。
②尘世;世俗社会。”之意,与日语的「人、またその全体」完全不同,但却原封不动地引进了。“无印良品”是以专有名词的形式引进的,但其字面意思也是普通中国人难以理解的。“便当”
本来是“方便、容易”之意,日语外来词中完全是无关的另外的意义。
2.2 日语外来词的词素化
日语外来词的引人,是指日语中的汉字被原封不动的引人到汉语中最近几年,部分汉语引进的日语词语发生了一些变化,为了适应中文如:(1)他回家的时候,太哦了,就拨打了肯德基宅急送的电话,十分钟就收到了点餐。(2)败犬女是30 岁以上具有高学历、高收入等各方面十分优越的未婚女性。“宅急送”源于日语的「宅急便」,大概是因为中文的“便”没有日语中的「交通?篷输楼南」之意而变成了“宅急送”其实中文中也有“宅急便”的用法,只是用法不一样而已,例如:在日本非常有名的“宅急便”将进人北京,北京配送网络项目启动。“族”一词也来自日语,词素化也很明显如:(1)我们都是上班族。(2)近年来很多年轻人不那么“追星族”了。(3)近年来由于就业压力加大,很多大学毕业生和年轻人都成了“袋鼠族”。再例如:“经济适用男、拜金女、物质男、奋斗男,乡下女、物质女”等以“男、女”
为词素创造的新词汇因此中文词素也得到了极大的丰富和拓展。
2.3 日语外来词的语法化
近年传入的日语外来词,还可以见到在中文中的语法化现象。日语的「中」用于「そのことが現在行われていることを表す」,如:授業中、お話中、調整中、修理中受日语外来词的影响,中文中近年如下面例子所示,都是用“中”表达时态。由于具体的改造方案还没有公布,小区里面的商铺也不清楚这次改造将对自己造成多大的影响,是去是留还是未知数,大部分都在正常营业中。君悦城3club 全城发售中,首付一万住金水核心区域。
40 多名服务队员还借来斗车、铁铲、锄头等工具,修好校内外的坑洼路。凳子修理中。除上述例句外,在街里经常能见到一些饭店等挂出“休息中”、“营业中”之类的牌子。其中“休息中”
也属于适当改变原来的词形以符合中文的习惯,因为日语的表达方式为「休憩中」。中文主要以词序表达词和词的语法关系,也用一些虚字表达某些语法内容,但总的来说较少。日语外来词中出现的这种现象,足见其对中文的不可忽视的影响。日语外来词的传入使中文增加了新的语法内容。中日间的双向汉字词交流历史悠久,当前的日语外来词的传入也是历史的延续。但近年传入的汉字词在词素化、语法化等方面开始对中文产生影响,是应该引起重视的一个方面。
结语:
将外来词融人到中文里,可以丰富中文词汇,又可以使我国文字健康发展。虽然日语与汉语是两种不同的研究,但是这两种语言在不断的发展,不断的影响着对方,促进中日文化发展。
参考文献:
[1]吴侃著.《日语词汇研究》[M].上海外语教育出版社.
[2]高名凯,刘谈著.《现代汉语外来词研究》[M].文字改革出版社.