衡阳师范学院/罗雪林朱艳宁 廖冬芳 资云南
【摘要】本文分析了外贸英语函电中的模糊语,以提高“外
贸英语函电”的教学效果。
【关键词】模糊语 外贸英语函电 教学研究
外贸英语函电属于专门用途英语范畴,是英语写作与外
贸实务相结合的综合性课程,是公司间外贸业务员用商业语
言进行业务磋商的书面交流工具,并涉及外贸业务的各个环
节,从建立业务关系、询价、报盘、还盘、交易达成到合同
签订、运输、付款、交货等。各个环节中,模糊语把信息
“模糊化”以便作出富有灵活性、外交性和策略性的回答,
使话语表达有更多的回旋余地、含蓄婉转、礼貌风趣,更客
观标准,减少负面影响,保全面子、使对方更易于接受,提
高商务交易成功的可能性,进而达到商务信函传递信息、交
流事务、请求回复,促成交易等目的。
一、模糊语的概念及理论
人们对语言的模糊性的关注由来已久。上个世纪六十年
代,美国专家查德(Zadeh)教授发表了论文《模糊集》(Fuzzy
Sets),提出了著名的模糊集理论,引起了不同领域的学者专
家对模糊理论的广泛关注。模糊理论揭示了客观事物之间没
有精确的界限这一事实,从而说明模糊现象、模糊概念、模
糊判断、模糊推理是人类把握客观事物本质和规律的一条重
要原则。随后,美国学者拉科夫(Lakoff)提出“模糊限制语
就是把一些事情弄得模模糊糊的词语”。20世纪70年代,我
论引入我国,并对语言的模糊性进行了仔细的研究。近几年
来,还有学者试图从文体学的角度来研究模糊语,使它不仅
仅局限于语义和句法等的研究。由此看来,诸多学者为了开
拓模糊语研究的新领域,对模糊语进行了较系统的研究,将
模糊语与统计学、语言学和哲学等领域结合在一起。
二、模糊语在外贸英语函电中的体现
1.态度。
We regret that we are unable to accept it because our current
price has already been proved workable by many orders received
from other buyers.
We trust the above offer will be acceptable to you and await
with keen interest in your trial order.
第一句中卖方使用了“we regret ”“many orders”,
“other buyers”模糊语迂回地把自己不接受还价的态度非常
明确地表达出来,也不对自己的报价进行解释辩护,只说明
有很多订单,产品销量很好,使其处于主动地位。在此句中
虽未具体讲明订单来源,却巧妙地向对方传递了重要信息,
从而达到了卖方所要表达的意图,并给自己留了回旋余地。
第二句中 “trust”表达了对对方的信任态度。
2.礼貌。
Your kind and prompt attention of the issue will be highly
appreciated.
We thank you for your inquiry of May 20 for Eiderdown
Pillows.
第一句中,话语使用者恰当地使用模糊语“ highly ”和
被动语态“will be”来表达对话语接受者的礼貌,语言灵活
得体,含蓄婉转、礼貌风趣,更客观标准,减少负面影响,
保全面子,促进交易顺利实现。第二句中“thank you”这样
的简洁的客套语也是表示礼貌。
Shipment would be required within four weeks of order.
该句中用了情态动词的被动形式“would be required”,
语气和缓,符合外贸函电的礼貌原则。Ashley(1992)认为
:“在商务函电中,为了使函电更加礼貌得体,除了选用一些
得体语言外,还应多使用被动语态,因为被动语态能使你的
请求显得更加温和……”。“within”这个词也没有一个确切
的说明具体是哪天装运,给装运方留有回旋余地。
3.建议和请求。
If so,please telex us your acceptance before expiry on
December 25.
If you should make us an acceptable bid,there is a
possibility of your obtaining them.
句中,话语者采用 if 条件句,虚拟条件句和please 祈使
句来向对方提出建议和请求,做到明示交际意图,又要做到
礼貌,恰到好处,使得双方交流更为轻松,灵活。句中还有
“there be”,和“a possibility of”,客观地表明报价令人接
受,将可以获得该订单,让对方易于接受。
We would like you to send us details of your various
ranges,including sizes,colors and prices and also samples of
the different qualities of material used.
We think the tea sets should have been packed in strong
seaworthy wooden cases suitable for long distance ocean voyages
and in these circumstances.
句中“would like(希望、想要),should have been packed
”是过去时形式的情态动词,表虚拟,属于直接缓和限制模
糊语,“Would”通常是向收信人表达一种离现实有很大距
离的假设意义,希望对方马上行动,语气柔和,间接委婉,
带有试探性。采用这种方式向收信人表达的请求模糊化,委
婉地向对方表明希望对方发送各个系列产品的尺寸,颜色,
价格等信息的意图,避免让对方感到不适而产生矛盾的语
气。这样,收信人便更易于接受对方提出的请求。
4.心理。
If your quotation is favorable,we propose to cover all our
present requirements through you.
很显然,话语者运用了“If ”假设句提出自己的要求,
来试探对方报价单是否令人满意,探索对方“底牌”和立
场,也可以通过对方肯定或否定的回答来谈判对方对产品
价格所能作的让步程度。众所周知,贸易双方都有自己的立
- 34 -
校园英语 / 职业教育