你的位置:论文发表 >> 论文下载 >> 教育论文 >> 基础教育 >> 详细内容 在线投稿

浅谈中职英语教学中的文化导入

浏览108次 时间:2013年11月21日 16:29

陈正玉

(仪征技师学院,江苏  扬州  211400

 

摘 要:文化导入在英语课堂中往往被容易忽视。鉴于当前中职英语教学模式中文化导入欠缺的现状,本文简要阐述了英语教学和英语文化的关系,明确了文化导入的必要性,简介了课堂上文化导入的几种可行做法。

关键词:中职;英语教学;文化导入

中图分类号:G633    文献标识码:A        文章编号:


 

在学习外语的过程中,由于民族身份、文化习惯、思维放肆和文化迁移等众多因素的客观存在,形成了丰富的文化内涵。学习外语不仅是为掌握一门语言,更应该是认识一种文化。离开了特定文化背景的语言是不存在的,如果不了解其背后的文化,我们就很难吃透其内在含义。不少学生常常以母语思维+英文形式来生搬硬套所学词汇,造成在英语交际中屡屡出现误解,也闹出不少笑话。如中国人比较谦虚, 当得到外国人称赞时国人常用如:You are overpraising me. (过奖)来回答, 这样的回答常令外国人误解为你怀疑他的判断力;又或是用“WhereWhere”来回答, 弄得外国人一头雾水诚如贡布里希所说:“在学得其他的过程中,我们必须揣度它们的思维方式,主要观念以及现有思考习惯的距离。”在中职英语的课堂里导入英语文化知识 ,对开阔学生眼界 ,提升学生的英语能力、培养学生跨文化交际意识具有重要意义。英语教师应以激发学生的兴趣,提高学生文化素养为切入点,采用多元化、有吸引力的文化导入方式,为英语学习奠定良好的基础。

一、梳理中西文化中表达的交集

很多英语教师已经意识到中西文化差异是影响学生英语学习的重大阻滞。学生总喜欢把英语和母语的思维等同起来,这种学习方法往往成为以后学习和运用英语的潜在障碍。教师教学时应当根据教材内容的不同,相应进行本土文化的导入,并有意识的进行划归和比较。如风俗习惯方面,西方的万圣节(Halloween)与和我国的鬼节(农历七月十五)非常相似;而西方的情人节(Saint Valentine's Day)则可对应我们的七夕节。部分我们耳熟能详的习语在与英文翻译不谋而合。如: “to burn one’s boat”破釜沉舟“披着羊皮的狼”和“wolf in sheep's clothing”, 这样的偶合现象不胜枚举。在运用外语表达本国特有的文化时,有时我们可以适当地引用外语中出现过的类似的表达方式进行诠释,在交流时更容易让对方明白其内在含义。

二、     注意英语国家文化背景知识的介绍

作为英语教师,要对西方文化知识有一定的了解,充分认识到中西文化的差异性,只有这样才能在授课的同时,让学生真正做到了解别人的文化以及诠释本土文化的真谛。这里所说的文化背景知识包括英语国家的政史知识、地域风情、民俗习惯、宗教信仰等。如讲到《Nathan Hale》这篇文章时,不但要求学生知道内森·黑尔临死前说的那句爱国名言 "I only regret that I have but one life to lose for my country." 也要给学生简单介绍文章的背景知识——美国独立战争。如讲到《Great Barrier Reef》(《大堡礁》)时,可给学生讲一些澳大利亚大堡礁的地理知识的。有时这样的介绍并不一定是教材里原有,但只要条件允许也可以进行介绍,如:圣诞节来临的时候,教师可以简介圣诞节的起源、庆祝方式、及其重要性等。这样既完成了教学,又拓展了学生的知识面。

三、正视文化差异,注重语言积累

(一)习语和典故

如汉语中的“牛脾气“与英语中“as stubborn as a mule”(犟得象头骡子)英语中骡子是“顽固( stubborn) ”的代名词;汉语中“不走运,失败了”与英语中 “meet one's Waterloo”( 遭遇滑铁卢);汉语中有句俗语叫说曹操,曹操到和英语中“Speaking of the devil ”。

如果不了解历史文化背景,在交际过程中就会不可避免的遇到文化障碍。

(二)单词的别意

单词在长期的使用,出现了意义的迁延,或者被约定俗成为另一层意思,在美式英语中我们经常会碰到这些说法:donkey代表民主党sanitary engineer被婉称做清洁工, Wall Street表示美国经济,Hollywood 表示美国电影业, 这些词语的用法,具有鲜明的文化特征。另外有些单词则出现了类似于汉语中比喻或借代的用法,如爱屋及乌——love me, love my dog;幸运儿——a lucky dog(英语国家的人认为狗是人类的好朋友,往往含有褒义); green-eyed 嫉妒,即汉语中的红眼病(不能拼做red-eyed),又如black tea是红茶而非黑茶。(看来中西方对颜色还存在较大的分歧)。

(三)文化差异和使用场合

国内课堂不绝于耳的“Good morningteacher。在英语国家里,只要是上午任何时段都可说,最有趣的是不光用在见面,也可用于告别。对于“teacher”,汉语中可以当作一种称呼,英语里认为是种职业。所以准确的呼礼应当是称呼教师为Sir/Mr.Miss/Mrs.。又如“long time no see”表示好久不见的意思 ,但是只适用于熟人之间。其他如某些私人问题,包括年龄、体重、薪金、信仰、私生活等一般避而不问,如西方人一般不用 Where are you going?来打招呼,因为易招致It's none of your business!的白眼。对于表扬,中西方也有截然不同的立场。英美人则采用接受+同意+感谢的模式,而中国人则表示出谦虚。

因而,教师要根据英汉文化的差异和规律,在英语课堂教学中调整教学方案,强化训练,根据不同的教学目标传授相应的学习方法,使学生真正达到掌握英语的目的。

四、结语

文化导入对听、说、读、写、译的教学是一种有机的补充和促进,文化导入既要注重对具体的文化点的解释,又要考虑到宏观的文化背景,还要贯穿于整个教学过程,这就对英语教师提出了更高的要求: 英语教师应在文化的意义上,深入理解语言,理解英语;教师要善于利用课堂营造一种文化氛围,使学生接受文化浸染,领会这种语言文化;教师要在教学中不断总结经验,找到英语文化导入与学生兴趣的结合点,注意收集学生的反馈。以上所谈仅为只是对中职英语教学中文化导入的管窥锥指,仅作抛砖引玉。

参考文献:

[1]胡文仲.跨文化交际学概论(跨文化交际丛书)[M].外语教学与研究出版社,1999.

[2]徐影.略谈文化因素教学[J].英语周报(初中教师版),2003-2004.

[3]唐幼明.高中英语教学中的文化比较、 渗透与传播[J].中学文科:科研论坛,2008.

TAG: 英语教学 中职
上一篇 下一篇

论文发表与咨询

论文发表 写作指导 职称论文 毕业论文 客服联系方式:
投稿信箱:lunww@126.com
在线咨询客服QQ:站点合作85782530
在线咨询客服QQ:站点合作82534308
联系电话:18262951856
点击进入支付宝支付(支付宝认可网络诚信商家)
点击进入财付通支付(财付通认可网络诚信商家)
点击进入支付方式---->>>>

论文发表 诚信说明

论文发表 论文投稿 热点图片